网站首页 > 学术活动 > 2020年学术活动
2020年学术活动

发布时间:2020-12-31

外语系举办《语料库翻译学的发展与展望》专题讲座

为促进外语系员工对翻译学的了解,丰富翻译知识及语料库应用方法,明确翻译方向的研究内容与发展前景。8月7日上午,外语系特邀best365网页版登录外国语学院周海燕作了题为《语料库翻译学的发展与展望》的专题讲座。讲座由外语系主任于元主持。

首先,周海燕老师对“语料库翻译学”这一概念进行了详细的阐释。主张员工可以充分利用语料库,收集文本、提取术语、总结和归纳翻译技巧,从而更好地掌握翻译策略和技巧。其次,周老师对语料库翻译学的起源、发展、研究内容以及未来的研究领域进行了深入讲解。源起即为语料库语言学和描写性译学,并着重介绍了Mona Baker对语料库翻译研究的贡献;发展主要为研究范式奠定时期、迅速发展时期和国内语料库翻译学研究现状;研究内容则分为五个方面:译学研究语料库建设的研究、翻译语言特征研究、译者风格研究、翻译规范研究、翻译实践研究。结合翻译实践,周老师表示,同学们要多思考,大量阅读经典著作,以提高修养、增长知识、加强语言水平为基础,继而更好地运用语料库。随后,周老师以语料库检索和统计学为依托,结合翻译研究领域,讲解了统计软件在学术研究中的作用,并分别介绍了平行语料库、可比语料库和翻译语料库在翻译中的运用,结合大量实际范例,加深了同学们的印象。周老师指出,翻译不仅是两种语言之间的转换,还是对两种语言间思想传达的探索,引导同学们在翻译前要了解原文的文化思维,充分理解原文语境赋予的言外之意。在提问互动环节,周老师对员工提出的问题作出了耐心细致的解答。

本次讲座既高屋建瓴,使同学们对语料库及语料库翻译学有了一定了解,激发了同学们对语料库翻译学以及翻译专业的学习兴趣;又紧接地气,为助推外语系员工提升翻译技能和未来发展翻译研究相关专业奠定了良好的基础。(外语系 供稿)


宣传信息部  发布